ねこ太郎ねこの音楽ブログ

洋楽翻訳や歌詞考察を通して音楽をもっと楽しむ!ためのブログです。

Katy Perry - Teenage Dream について

私はまだ引っ越して日が浅いので、時々実家から衣服や食料・日用品を送ってもらっています。先日も実家からの荷物が届いたのですが、その中にCDが入っていました。早速そのCDを聴いてみると、最初の曲が「Teenage Dream」でした。この曲は学生時代によく聞いていたので、懐かしさを感じると共に青春時代が想起されました。

皮肉なことに「Teenage Dream」を当時の私(Teenage)が聞いても二重の意味(英語力&経験不足)で理解できず、当時は「ノリのいいおしゃれな曲だな」程度の感想しかもっていませんでした。かといって今なら理解できるかというとだいぶ怪しいところではありますが、当時夢見てた恋愛模様Teenage Dream)を少なくとも客観的に捉えることは年齢的に可能となりました。

 


Katy Perry - Teenage Dream (Official Music Video)

 

[Verse 1]
You think I'm pretty without any makeup on
You think I'm funny when I tell the punch line wrong
I know you get me
So I let my walls come down, down
Before you met me
I was alright, but things were kinda heavy
You brought me to life
Now every February, ※1you'll be my Valentine, Valentine

[Pre-Chorus]
Let's go all the way tonight
No regrets, just love
※2We can dance until we die
You and I, we'll be young forever

[Chorus]
You make me feel like I'm living a teenage dream
The way you turn me on
I can't sleep
Let's run away and don't ever look back
Don't ever look back
My heart stops when you look at me
Just one touch
Now baby,※3 I believe this is real

So take a chance and don't ever look back
Don't ever look back

[Verse 2]
We drove to Cali and got drunk on the beach
Got a motel and ※4built a fort out of sheets

I finally found you, my missing puzzle piece
I'm complete

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Bridge]
I'mma get your heart racing in my skin-tight jeans
Be your teenage dream tonight
Let you put your hands on me in my skin-tight jeans
Be your teenage dream tonight
(Tonight, tonight, tonight, tonight, tonight, tonight)

[Chorus]

[Outro]
I'mma get your heart racing in my skin-tight jeans
Be your teenage dream tonight
Let you put your hands on me in my skin-tight jeans
Be your teenage dream tonight
(Tonight, tonight, tonight, tonight, tonight, tonight)

 

以下、訳

[Verse 1]
あなたはメイクしてなくたってカワイイと思ってくれるし
話がスベっても面白がってくれる
虜になってしまったの
だから心のカベを取り払うの
あなたに会う前はね、
問題とかはなかったけど、ちょっと物事がおもく感じてた
あなたは生きがいを与えてくれた
今は毎日がバレンタイン、きっと※1恋人になるんだわ

[Pre-Chorus]
今夜は楽しみましょう
後悔なんてないわ、愛しかないの
※2死ぬまで踊り続けられるわ
二人なら永遠に若いままでいられるわ

[Chorus]
あなたといるとまるで十代の夢の中のよう
だからあなたに夢中になったの
寝てなんかいられない
振り返らずに走り抜けましょう
後悔なんてないの
見つめられると心臓が止まりそう
一回触れられただけで
※3これは現実だって信じてる
今しかないの 
未来しか見ないわ

[Verse 2]
カリフォルニアまですっ飛ばして、砂浜で飲んでから
モーテルで ※4二人だけの場所を作ったね

ついにあなたを見つけたの、なくしてたパズルのピースみたい
やっと完成したわ

[Pre-Chorus]

[Chorus]

[Bridge]
タイトなジーンズであなたをドキドキさせるわ
あなたの十代の頃の夢になりたい
ジーンズの上に手を置いて
あの頃の夢を叶えてあげる

[Chorus]

[Outro (Bridge)]

※1・・・"You'll be my valentine"について

Valentineは基本的に、暦上での2/14(バレンタインデー)を表すことが多いですが、人に対して使用される例を調査してみると「恋人」の意もあることが分かりました。ここでは直前に"February"とあるので「バレンタインデー」も同時に意識されています。

※2・・・"We can dance until we die"について

この部分の訳に関しては露骨な表現を避けましたが、端的に言うと「セックス」の事を表現していると考えます。

その場合"die"は「そっち」の意味で使用されますが、"die(老い)"と捉えることで同時に主題の一つである"teenage(若さ)"と対称させているという見方もできると思います。

※3・・・"I believe this is real"について

個人的に訳が難しかった部分です。当初は「これが真の愛だって信じてる」みたいな訳を考えていましたが、後で考えてみると"dream"との対称性から"real"は「現実」と訳すのが良いと気づき「これは現実だって信じてる」という訳にしました。

※4・・・"built a fort out of sheets"について

これも※2と同じく露骨な表現を避けています。google翻訳すると「シートから砦を建てた」などと意味の分からない表現になってしまいます。ここでは私は二人だけの空間(誰からも妨害されない砦)を(シーツを使って)作ったという意味として捉えました。

 

冒頭で「二重の意味(英語力&経験不足)で理解できず」と書きましたが、メイクの話など、思ったよりも女性目線に立った歌詞だったので「性別の違いで理解できず」も追加するべきだったかもしれません。

またこの曲の題名でもある"Teenage Dream"ですが、「十代の頃の夢(憧れ)」は人それぞれ違うので一意に決まるものとは思えません。ですがこの曲においては「十代の頃の夢(憧れ)」がステレオタイプされてしまっているという印象を受けてしまいます。"Teenage Dream"と言われて「ああ、あの感じね」と共感できる人はどの程度いるのでしょうか。ただ、この曲が大ヒットしたことを考えると共感する人は少なくないことは容易に想像できます。