ねこ太郎ねこの音楽ブログ

洋楽翻訳や歌詞考察を通して音楽をもっと楽しむ!ためのブログです。

Billie Eilish - bury a friend について

皆さんは「金縛り」にあったことはありますでしょうか。金縛りはオカルト的なものではなく、「睡眠麻痺」という医学的にも説明できる症状です。睡眠麻痺中は、あるはずのない人影が見えたり聞こえないはずの音が聞こえたりと、様々な恐怖体験が起こります。しかしそれはあくまで夢の中の世界であり、自分の「意識」が勝手に作り出した幻想に過ぎません。「bury a friend」でBillieは「夢」や「金縛り」について言及し、自身の意識に潜む悪魔について歌っています。17歳(当時)とは思えないその感性に改めて度肝を抜かれます。

 

 

[Intro: Mehki Raine]
Billie

[Chorus: Billie Eilish]
What do you want from me? Why don't you run from me?
What are you wondering? What do you know?
Why aren't you scared of me? Why do you care for me?
When we all fall asleep, where do we go? ※1

[Verse 1: Billie Eilish & Mehki Raine]
Come here
Say it, spit it out, what is it exactly
You're payin'? Is the amount cleanin' you out? Am I satisfactory? ※2
Today, I'm thinkin' about the things that are deadly
The way I'm drinkin' you down
Like I wanna drown, like I wanna end me

[Refrain: Billie Eilish]
Step on the glass, staple your tongue (Ahh) ※3
Bury a friend, try to wake up (Ah-ahh)
Cannibal class, killing the son (Ahh)
Bury a friend, I wanna end me ※4

[Pre-Chorus: Billie Eilish]
I wanna end me
I wanna, I wanna, I wanna… end me
I wanna, I wanna, I wanna…

[Chorus: Billie Eilish]

[Verse 2: Billie Eilish & Mehki Raine]
Listen
Keep you in the dark, what had you expected?
Me to make you my art and make you a star
And get you connected?
I'll meet you in the park, I'll be calm and collected
But we knew right from the start that you'd fall apart
'Cause I'm too expensive
It's probably somethin' that shouldn't be said out loud
Honestly, I thought that I would be dead by now (Wow)
Calling security, keepin' my head held down
Bury the hatchet or bury a friend right now

[Bridge: Billie Eilish & Mehki Raine]
The debt I owe, gotta sell my soul
'Cause I can't say no, no, I can't say no
Then my limbs all froze and my eyes won't close
And I can't say no, I can't say no
Careful

[Refrain: Billie Eilish]

[Pre-Chorus: Billie Eilish]

[Chorus: Billie Eilish]

以下、訳

 

[Intro: Mehki Raine]
Billie

[Chorus: Billie Eilish]
何が欲しいの?なんで逃げないの?
何を知りたいの?何を知ってるの?
私がこわくないの?なぜ気にするの?
眠りに落ちたらどこへ行くんだろう? ※1

[Verse 1: Billie Eilish & Mehki Raine]
おいでよ
言ってよ、大きな声ではっきりと
代償を払っているの?それで全部?私は満足できたの? ※2
最近は死ぬ事ばかり考えてる
飲み込んでしまう方法をね
溺れて自殺したいみたいに

[Refrain: Billie Eilish]
ガラスを踏んづけて、舌に釘打つの ※3
友達を埋めて、起きようとするけど
人食いの授業であなたを殺してる
そして友達を埋葬するの、早く終わらせたい ※4

[Pre-Chorus: Billie Eilish]
終わらせたい
早く終わらせたい
早く、早く、早く…

[Chorus: Billie Eilish]

[Verse 2: Billie Eilish & Mehki Raine]
聞いて
闇に包まれるとき何を考える?
あなたは私の作品になるの、人気者よ
繋がれるかしら?
あの公園で会いましょう、私は落ち着いているし冷静よ
あなたがダメになるって最初から分かっていたわ
だってお高くつくもの
それは大きな声で言えないものよ
正直もう自分は死んだと思ったわ
頭を押さえられたまま警備を呼んで
今すぐ斧を埋めるか、友達を埋めるかよ

[Bridge: Billie Eilish & Mehki Raine]
借りを返すには魂を売らないと
「No」とは言えないの
手足は動かないし目も閉じれない
「No」すら言えない
気をつけろ

[Refrain: Billie Eilish]

[Pre-Chorus: Billie Eilish]

[Chorus: Billie Eilish]

 

※1・・・「When we all fall asleep, where do we go?」について
「眠りに落ちたらどこへ行くんだろう?」という歌詞ですが、これが2019年にリリースされたアルバム名にそのまま引用されています。なおその年のグラミー賞で、Billieは主要4部門を最年少受賞しており、Billieの名前が世界に轟くことになりました。

※2・・・「You're payin'? Is the amount cleanin' you out? Am I satisfactory?」について
「You」と「I」がそれぞれ何を指しているのかですが、どちらも「自分」を指しているように思えます。区別するなら「You」は「現実世界のいつもの自分」、「I」は「心に潜む悪魔の自分」となるでしょうか。以降の歌詞でも「You」と「I」が使い分けされていますが、今回はそのような解釈で翻訳いたしました。

※3・・・「Step on the glass, staple your tongue」について
「ガラスを踏んづけて、舌に釘打つ」という歌詞ですが、自身あるいは他人を痛みつける夢を表現しているものと思われます。これは「悪魔の自分」が自分の意識にあることを示唆しています。

※4・・・「Bury a friend, I wanna end me」について
ここは「そして友達を埋葬するの、早く終わらせたい」と訳しました。最初「a friend」は第三者を指しているものと思っていましたが、必ずしもそうではないことに気づきました。個人の憶測ですが、「a friend」も「もう一人の自分」を指していると思われます。というのも「Bury a friend」の直後に「(悪魔の)自分を終わらせたい」という歌詞が続いているからです。ここでいきなり第三者が登場するのはやや不自然な気もしますし、自己の意識について終始歌われている曲なのだと思います。

 

自分に住まう「モンスター」の目線に立った歌詞となっていました。Billieは自分の中に狂気的な「何か」がうごめいているのを知っていて、しかも「そちら」側の立場でこの歌を歌っていたのですね。やはり飛びぬけた感性を持っていると思います。Billieが高く評価されている理由が分かりました。一方で17歳の私は、お弁当のおかずのことや、どうやったら好きな子と一緒に帰れるか、等くだらないことばかり考えていました。