ねこ太郎ねこの音楽ブログ

洋楽翻訳や歌詞考察を通して音楽をもっと楽しむ!ためのブログです。

Coldplay - Paradise について

MVを見る限り、動物園を脱走した象にとっての「Paradise」とは、「仲間と過ごすこと」のように思われます。そう考えると、仲間と過ごせている「日常」は非常に有難いことなのだと気づかされます。「Paradise」という表現は少し大げさかもしれませんが、自分たちは「楽園」レベルの場所で生かされているのかもしれません。歌詞の主人公である「She」にとって「Paradise」とは何なのでしょうか。

 

 

[Instrumental Intro]

[Verse 1]
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
So she ran away in her sleep

[Chorus]
And dreamed of para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Every time she closed her eyes

[Verse 2]
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
And the bullets catch in her teeth
Life goes on, it gets so heavy
The wheel breaks the butterfly
Every tear, a waterfall
In the night, the stormy night, she'd close her eyes
In the night, the stormy night, away she'd fly

[Chorus]
And dream of para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh
She'd dream of para-para-paradise
Para-para-paradise
Para-para-paradise
Oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh

[Bridge]
La, la-la, la-la-la
La, la-la, la-la-la
La, la-la, la-la-la, la-la
So lying underneath those stormy skies
She said, "Oh, oh-oh-oh-oh I know the sun must set to rise"

[Chorus]

[Instrumental Break]

[Chorus]

[Outro]

 

以下、訳

 

[Instrumental Intro]

[Verse 1]
少女だった頃は
世界に期待を膨らませてた

でもそれは手の届かないものだった
だから彼女は夢に逃げた

[Chorus]
楽園を夢見た
あの楽園を

あの楽園を
目を閉じるたびに夢見た

[Verse 2]
少女だった頃は
世界を期待の目で見てた
そんな期待はどこかへ行ってしまった
銃弾は牙にめり込んで
生き続けるけどとても重くなる
車輪は蝶を轢き
全ての涙は滝のように流れる
夜に、嵐の夜に目を閉じた
嵐の夜だった、彼女は夢へ飛び立った

[Chorus]

楽園を夢見てた
あの楽園を

あの楽園を
目を閉じるたびに夢見た

[Bridge]
荒れた空の下で横たわった
「陽は必ず昇る」とつぶやいた

[Chorus]

[Instrumental Break]

[Chorus]

[Outro]

※歌詞中の「Ooh」や「la-la」等の感嘆詞は翻訳せず略しています。

 

今回はとても心情に訴える歌詞だと感じたので、自然な日本語となるようにかなり意訳をしました。思ってたよりも悲しい内容で途中涙が出そうになりました。この歌詞の状況において「Paradise」はいわゆる「普通の生活」だったり「当たり前の日常」な気がします。「the bullets catch in her teeth(銃弾は牙にめり込んで)」の部分で「She」はMVにも登場する「象」であることが示唆されます。この曲は一つ、象の密漁に対する怒りが込められていそうです。ただ「the bullets catch in her teeth」は「彼女」を裏切った「残酷な世界」の一面を表しているに過ぎない、という捉え方もでき「象」に対する曲だと決めつけるのは早計な気がします。あと考えられるテーマは「いじめ」や「虐待」等の社会問題でしょうか。人によって捉え方の変わる曲だと思います。

 真面目な話のあとでなんですが、感嘆詞の和訳は難しいです。例えば「Ooh」に対して「うー」等と書くのはセンスがない、というか意味を見出せないので私は訳さないことにしています。ただ今回のように感嘆詞が多い場合、(そんだけ主張してくるなら)なんか書いてやったほうがいいのかなと思ってしまいます。「Ooh」に対して意味を求めるならば、「ああなんてことだ」とか「おおそれは悲しいことよ」とかになると思います(?)が「Ooh」にそこまで想像力を膨らませることはもはや職人技(妄想)なので、私はやめておきます。