ねこ太郎ねこの音楽ブログ

洋楽翻訳や歌詞考察を通して音楽をもっと楽しむ!ためのブログです。

Robin Thicke - When I Get You Alone について

この曲は以前から知っていましたが、ここで取り上げるまで歌手名は知りませんでした。検索して初めてRobin Thickeのデビューシングルと知りました。Robin Thickeの「Blurred Lines」は当時ラジオで流れまくっていて、私もすっかり洗脳されていますので、今でも聞きたくなります(MVのエロさもgood)。知っていると思っていた曲でも改めてしっかり調べるといろいろな発見や繋がりがあって楽しいです。Steve Jobs氏の言葉を借りるなら「connecting the dots」、バラバラだった点がつながる感覚です。

肝心の曲ですが、ベートーヴェンの「運命」がサンプリング(引用)されています。クラシック音楽とポップスの融合はとても新鮮です。

 



Oh yeah

[Verse 1]
Baby girl, where you at?
Got no strings, got men attached
Can't stop their feenin' for long, no (ohh, no)
You makin' dogs wanna beg
Breakin' them off your fancy legs
But they make you feel right at home now

[Hook 1]
See, all these illusions just take us too long
And I want you bad
Because you walk pretty
Because you talk pretty
Because you make me sick
And I'm not leavin', 'til you're leavin'

Oh, I swear there's something when she's pumpin'
Askin' for a raise
Well, does she want me to carry her home now?
So, does she want me to buy her things?
※1On my house, on my job, on my loot, my shoes, my shirt
My crew, my mind, my father's last name?

[Chorus]
When I get you alone
When I get you, you'll know, baby
When I get you alone
When I get you alone now
(It's all mine)

Come on (oh yeah, yeah)

[Verse 2]
Baby girl, ※2you the shit
That makes you my equivalent
Well, you can keep your toys in the drawer tonight (alright)
All my dawgs talkin' fast
"Ain't you got some photographs?"
Cause you shook that room like a star, now (Yes, you did, oh)

[Hook 2]
All these intrusions just take us too long
And I want you so bad
Because you walk city
Because you talk city
Cause you make me sick
And I'm not leavin', 'til you're leavin'

So I pray to something she ain't bluffin'
Rubbin' up on me now
Well, does she want me to make a vow? (Check it)
Well, does she want me to make it now?
On my house, on my job, on my loot, shoes, my voice
My crew, my mind, my father's last name?

[Chorus]

[Hook 3]
All these intrusions just take us too long
And I want you so bad
Because you walk pretty
Because you talk pretty
Cause you make me sick
And I'm not leavin', 'til you're leavin'

But I pray to something when she's pumpin'
Rubbin' up on me now
Want me to break it down? (Check it)
Well, did you want me to make it now?
On my house, on my job, on my loot, shoes, my voice
My crew, my mind, my father's last name?

[Chorus]

 

以下、訳

 

[Verse 1]
ねえ今どこにいるんだ?
紐なんてないのに、男を引き付けて
俺たちの気持ちをもて遊ばないでくれよ
みんな君に夢中なんだ
君は派手な脚で振り払うけど
家でくつろいでいる感覚なんだろうな

[Hook 1]
そんな幻想が俺たちを悩ませるんだ
君が欲しくてたまらない
だって君の綺麗な歩く姿
可愛く話す姿
全部辛くさせるんだ
君がいなくなるまで俺は離れないし

君が男を求めているときに、何か起こると信じてる
認めてもらいたいよ
ねえ家まで送って欲しいのかい?
それとも何か買ってあげようか?
※1君にすべてをささげたい

父親の姓だって

[Chorus]
君が一人になったら
きっとわかるさ
君が一人になったら
君を独り占めしたい

[Verse 2]
※2君は最高だ
自分もそうさせてくれる
そうやって今夜またおもちゃを引き出しにとっておくんだ 
ダチはみんな口早に
"写真を撮らなかったのか?"って
スターみたいに踊ってたからそれどころじゃなかった

[Hook 2]
邪魔者たちが俺たちを阻むんだ
君が欲しくてたまらない
だって君が街を歩くと
おしゃべりしてると
病んでしまいそうだ
君が去ってしまうまで俺は離れないし

君が俺を騙していないことを信じてる
こうして体を摺り寄せてるんだ
誓ってほしいのかい?
大切にして欲しいのかい?
なんだってあげるよ

父親の姓だって

[Chorus]

[Hook 3]
邪魔者たちが足を引っ張るんだ
君が欲しくてたまらないよ
君の綺麗な歩く姿
可愛く話す姿
全部辛くさせるんだ
君がいる限り俺は離れないし

君が俺を騙していないことを信じてる
こうして体を摺り寄せてるんだ
落ち着いてほしいのかい
わかって欲しかったんだろ?

俺のすべてをあげるよ

父親の姓だって

[Chorus]

 

※1・・・"On my house, ~ my father's last name?"について

この曲の肝といってもいい、ここのフレーズですが直訳すると「私の家、仕事、戦利品、靴、シャツ
友達、心、私の父の姓」となります。これは感覚的なものかもしれませんが、この部分は畳みかけるように歌われているため、ここでは主人公の「もう何でも投げ出すから俺と付き合ってくれ!」という感情を表現しているものと考えられます。
よって訳では「俺のすべて」とまとめて訳しています。

※2・・・"you the shit"について

最初私はこの部分を「最低なひどい女だ」と訳していましたが、歌の意に沿わないため調べなおしました。すると"shit"と"the shit"は真逆の意味で使用されることが分かりました。つまり"shit"は「最低」という意味を表しますが、”the shit”は反対に「最高」の意となります。意味が正反対になる理由はよくわかりませんが、"the"を聞き落としたばっかりに、勘違いして落ち込んでしまうことはよくありそう(?)です。

 

訳するのがめちゃ難しかったです。そのまま訳しても意味が通らない部分が多く、適した日本語を絞り出す日本語力が求められました。中学時代になぜか受けさせられた日本語検定は準3級というひどい結果でしたので、訳の正確さは期待しないでください。